banner
SIL International Home

Typical Procedures of Bible Translation

Background

The procedures described here apply particularly to Bible Translation projects in minority languages around the world. However, many of the stages described here apply in all Bible translation projects.

For each Bible translation project, the procedures of translation and the order in which they are done, will vary. This will depend on

  1. The team involved (translators, facilitators, consultants, back-translators, committees, reviewers, etc.)
  2. The stage of the work (beginning translation or more advanced)
  3. The situation in the area where the language is spoken; for example, whether there is an active church or not, and whether the translation team includes educated mother-tongue speakers of the receptor language

In most Bible translation projects in minority languages these days, educated mother-tongue speakers of the language are involved, and the actual transfer into the receptor language is made by a mother-tongue speaker.

For this reason, in the discussion below, the term "translator" is used to refer to the mother-tongue translators or co-translators. The "translation facilitator," sometimes called the "linguist-exegete coordinator," "advisor," or "project advisor," is typically a member of SIL or of a National Bible Translation Organization (NBTO), or of some other missionary or Bible translation organization. He or she is a full-time member of the team, someone who has knowledge and skills in linguistics and biblical exegesis to offer, and who will also have a role in training co-workers and often also in coordinating the work.

A "translation consultant," on the other hand, is an experienced person who visits the translation project from time to time to encourage and help the team, to guide and train them, and to help in checking the translation.

Another term that may need explaining is "reviewer." In areas where there are churches and where there are educated speakers of the languages, representatives are often appointed to assist in checking and giving feedback on the translation. Often they may represent different denominations, or different dialect areas, or other sections of the language community.

The situations in which Bible translation is being done vary greatly and the approach and division of the work will vary too. In every situation, however, it remains true that translation is teamwork. The following summary attempts to trace from start to finish the progress of a translation in an area where a church already exists and where local Christians are actively involved in the project and to indicate, at each stage, which members of the team are primarily involved. (It may be necessary to repeat some steps more than once.)

menu

Preparation for Translation Phase

Before translation work can begin, basic groundwork has to be done. This will include:

This done, translation can begin.

menu

First Draft Phase

menu

Second Draft Phase

menu

Preparation for Publication Phase

It is recommended to publish books of Scripture as single books before publishing a New Testament or larger volume of Scripture. This provides opportunity for feedback and wider testing. The team also gains valuable experience by working right through all the stages for a single book.

menu

Of course, this only represents the surface of the work. Much prayer, sickness, traveling, struggles, many heartbreaks—and much joy and blessing, too—go into the making of a Scripture translation.